Haiku-ul german: RAMONA LINKE

De ce Ramona Linke? Din mai multe motive. Haiku-ul german are multe de oferit. Germana însă nu este limba de suflet, si nici de business, a românului. De aceea, accesul la haiku-ul spaţiului german se face mai greu, mai cu sincope. Şi e păcat!

Voi încerca să prezint deci, din când în când, câte un autor sau câte un eseu reprezentativ din acest spaţiu cultural. Nu ascund faptul ca selecţia lor este produsului gustului şi înclinaţiilor mele, deci prin definiţie subiectivă.

Un alt motiv pentru care m-am oprit asupra Ramonei L. ar fi faptul că aceasta mi se pare a fi un artist complex, unul dintre puţinii care au înţeles mecanismul profund şi foarte greu de explicat al alăturării haiku-ului de imagine. Ramona scrie un haiku vibrant şi autentic, însoţindu-şi versurile cu propria grafica – de mare fineţe -, sau cu fotografie.

Trăieşte într-un orăşel relativ mic din Germania (Salzatal/Beesenstedt, între Halle/Saale şi Lutherstadt Eisleben). Are o profesie în domeniul tehnicii. Cu toate astea, sau poate tocmai pentru asta, creativitatea ei ieşită din comun a făcut-o să fie remarcată şi pe plan internaţional. La adresele: haiku-art şi blog, puteţi găsi poeme, grafică şi informaţii despre concursurile internaţionale unde a luat premii. Multe din ele, în engleză.

Mai jos, o miniselecţie de haiku-uri şi poeme într-un vers (ba chiar şi-n două), aşa cum mi-a fost transmisă de către Ramona, traduse de mine. De asemenea, 3 fotohaiku-uri în engleză, traduse şi acestea, pentru a facilita accesul nestânjenit la stilul inconfundabil al poetei.

Morgenkühle …

der Bogenschütze spannt

die Stille

răcoarea zorilor….

arcaşul încordează

liniştea

Auf der Hallig …

Sie lassen sich treiben

zwischen den Himmeln

pe Hallig…

duse de ape

între ceruri

(Hallig sunt nişte insule minuscule în nordul Germaniei, cu câteva case pierdute între cer şi mare)

Fliederduft

ins Fenster wölbt sich

die Nacht

parfum de liliac

la fereastră se bolteşte

noaptea

Hochzeitstag –

Sie entkernt einen Apfel

(Zweizeiler)

ziua nunţii –

ea scoate sâmburii unui măr

(poem în două versuri)

Dresden –

die dunklen Steine

der Frauenkirche

Dresda –

pietrele întunecate

din „Frauenkirche“*

*Frauenkirche – Biserica Maicii Domnului

beim öffnen der truhe großmutters duft

(Einzeiler)

deschizând lada de zestre, parfumul bunicii

(poem într-un vers)

Weihnachtsmond

im Puppenhaus wandern

die Schatten

lună de Crăciun

în casa păpuşilor

se perindă umbrele

Fotohaiku

Haiga - an angel - Ramona_Linke_Germany - 05-2011

sfârşitul furtunii

schiţez un înger

cu cerneală violet

Haiga - icy coldness - WHA - 11-2010

frig cristalin

vechiul bol cântător

plin ochi cu lumină

Haiga - frosty morning - WHA - 02-10

zori de zi geroşi

luna şi-a lăsat în urmă

culorile

 

Haiga - ankommen - H.Schütze - R.Linke (1)

 

un bol cu ceai….

a ajunge între

cer şi pământ

Acest articol a fost publicat în Haiku-ul german și etichetat , , , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s